Over ons
Welkom

Welkom bij Margeli.nl. Zoek je een betrouwbaar adres voor vertalingen vanuit het Nederlands naar het Engels of andersom? Wij zijn gespecialiseerd op dit gebied en hebben zo’n dertig jaar ervaring.

Voor tekstadvies, correctie en redigeren van teksten in zowel Nederlands als Engels kun je ook bij ons terecht.

Of zoek je iemand die kan tolken van Nederlands naar Engels en vice versa? Hiervoor ben je ook bij ons aan het juiste adres.

Voor voorbeelden zie een selectie van vertalingen in het portfolio.

Heb je vragen over vertalen of tolken? Neem gerust contact op.

  • Geschiedenis

    Margeli.nl is opgericht in februari 2017 en is dus een jong en fris bedrijf. Toch hebben we al heel veel jaren ervaring in huis, doordat de eigenaar, Marga van Gent-Petter, sinds 1985 professioneel gevormd is in de Engelstalige wereld.

    Lees verder ->

  • Kennis, ervaring en vaardigheden

    Margeli.nl garandeert de betrouwbaarheid van haar vertalingen, omdat die tot stand komen vanuit een gedegen taalkundige kennis en eigen ervaringen in de cultuur van met name de Britse en Amerikaanse Engelstalige wereld.

    Lees verder ->

  • Creativiteit en doelgerichtheid

    Plezier in het vertalen staat bij Margeli.nl voorop. Het spelen met taal en puzzelen om de juiste effecten te behalen maakt iedere vertaling een uitdaging.

    Lees verder->

  • Portfolio

    Al lang voordat Margeli.nl het licht zag heeft de vertaler veel ervaring opgedaan bij het uitvoeren van vertaal en tolk-opdrachten. Lees verder om een greep uit de vertaalproducten van de afgelopen 27 jaar te bekijken.

    Lees verder ->

Geschiedenis

Margeli.nl is opgericht in februari 2017 en is dus een jong en fris bedrijf. Toch hebben we al heel veel jaren ervaring in huis, doordat de eigenaar, Marga van Gent-Petter, sinds 1985 professioneel gevormd is in de Engelstalige wereld. Na een jaar vrijwilligerswerk in conferentieoord Lee Abbey, Lynton, North Devon, Engeland begon ze haar doctoraalstudie Engelse Taal- en Letterkunde aan de Vrije Universiteit in Amsterdam. In 1990 geselecteerd als één van de Prof. Harting Scholars heeft ze in 1991 haar  Master Theoretical Linguistics aan de University of North Wales in Bangor behaald. Het jaar daarna is ze afgestudeerd aan de VU en begonnen aan een promotietraject in de taalkunde (syntaxis). In 1994 heeft ze een semester aan de University of Massachussetts in Amherst doorgebracht en in 1998 haar proefschrift met succes verdedigd. Sinds die tijd heeft ze als docent Engels en Taalkunde gewerkt bij de UvA, de VU en de CHE (Christelijke Hogeschool Ede). Ze is altijd freelance werk als vertaler, tolk, corrector en tekstschrijver blijven doen.

Marga gecentreerd foto 2016
  • 1985

    Tussenjaar in Lynton, North Devon bij Lee Abbey International Fellowship

  • 1986

    Start studie Engelse Taal- en Letterkunde aan de Vrije Universiteit van Amsterdam

  • 1990

    Harting Scholarship aan de University of North Wales in Bangor (MA Theoretical Linguistics)

  • 1992

    Cum laude afgestudeerd aan de Letteren Faculteit van de Vrije Universiteit van Amsterdam (Engelse Taal- en Letterkunde)

  • 1994

    Semester als “visiting scholar” naar University of Massachusetts, Amherst

  • 1998

    Promotie aan de Vrije Universiteit van Amsterdam in Theoretische Taalkunde (Generatieve Grammatica, Syntaxis)

  • 1999 - 2000

    Docent Algemene Taalwetenschappen aan de Universiteit van Amsterdam

  • 2002 - 2017

    Docent Engels Christelijke Hogeschool Ede

Kennis, ervaring en vaardigheden
Kennis Light bulb

Margeli.nl garandeert de betrouwbaarheid van haar vertalingen, omdat die tot stand komen vanuit een gedegen taalkundige kennis en eigen ervaringen in de cultuur van met name de Britse en Amerikaanse Engelstalige wereld.

De vertaler heeft een jaar in North Devon (Engeland) gewoond. Ook heeft ze een jaar in Bangor (Wales) gewoond en gestudeerd. Ten slotte heeft ze een half jaar onderzoek gedaan in New England (Verenigde Staten) ter voorbereiding van haar promotie in de taalkunde. Deze ervaringen maken de vertaler vaardig in het bewust toepassen van taalspecifieke technieken en cultureel bepaalde nuances die de doelmatigheid van de tekst versterken.

De basis voor de liefde voor het vak vertalen is gelegd tijdens een stage voor Courseware Midden Nederland, waar ze met succes programmeerhandleidingen naar het Engels heeft vertaald voor programmeurs in India.

Creativiteit en doelgerichtheid

Plezier in het vertalen staat bij Margeli.nl voorop. Het spelen met taal en puzzelen om de juiste effecten te behalen maakt iedere vertaling een uitdaging. Soms helpt het om even uit het raam te staren en je hersenen lucht te geven om met een mooie vondst te komen. Zo moest ik in 1990 voor de nieuwsbrief van Courseware Midden Nederland een ludieke aansporing voor computer-ondersteund onderwijsmateriaal vertalen die in het origineel m.i. wat krom en statisch was: ‘Bij Courseware moet moeten en maggen niet maggen!’. Met behoud van de boodschap is de vertaling op rijm gezet: ‘Courseware should never be force-ware!’

Onze missie is om met onze vertalingen inhoud en bedoeling van het origineel zo dicht mogelijk te benaderen door bewust en met oog voor detail om te gaan met de nuances in woordkeus en taalspecifieke uitdrukkingswijzen.

Portfolio

Al lang voordat Margeli.nl het licht zag heeft de vertaler veel ervaring opgedaan bij het uitvoeren van vertaal en tolk-opdrachten. Hieronder een greep uit de vertaalproducten van de afgelopen 27 jaar.

  • 1990

    • Stage vertalen Nederlands-Engels bij Courseware Midden Nederland (CMN) te Utrecht
  • 1998

    • Vertaling naar het Engels van het kwartaalblad Process & Progress van Hoogovens Packaging Steel (IJmuiden), als free-lance medewerker van het tekst- en editingbureau ‘Item’ in Haarlem
    • Vertaling vanuit het Engels van het boek De Zaak van de Damascener Dolk (door Kel Richards, The Case of the Damascus Dagger) bij Novapres, Apeldoorn
    • Medewerker Vertaalbureau Regeer (Rotterdam)
    • Docent Vertalen I aan de VU
  • 2002

    • Vertaalopdracht voor de Faculteit Bedrijfskunde van de Erasmusuniversiteit Rotterdam
    • Vertaling naar het Nederlands van een cahier door David Runcorn (1986) Silence, uitg. Grove Books Limited No. 16 met als Nederlandse titel Stilte (nog) niet uitgegeven.
  • 2008

    • Vertaling naar het Engels van een portret van de Nederlandse bruidegom, die internationaal trouwde
  • 2009

    • Vertaling van een persbericht voor Jordi Kooiman, eigenaar vanPlace de l’Opera op www.operamagazine.nl
  • 2010

    • Nederlandse vertaling van een artikel van de filosoof Stanley Hauerwas (1995) ‘Preaching As Though We Had Enemies’ als ‘Preken tegen Vijanden’ (te vinden  in Opbouw)
  • 2011

    • Vertaling van het artikel ‘Leadership: Ministry through Social Media’ door Eric Oppenhuizen in The Banner (5 augustus 2011) als ‘Bediening met hulp van Sociale Media” (te vinden in Opbouw)
  • 2012

    • Vertaling van het artikel ‘Negotiating Coffee Time’ door Otto Selles in the Banner 17 Aug. 2012) als ‘Balanceren tussen actie en reflectie’ (te vinden in Opbouw)
    • Vertaling van het artikel ‘Heaven on Earth’ door Rev. John Van Sloten in The Banner (13 Aug. 2012) als ‘Dromen over de Hemel op Aarde’ (te vinden in Opbouw)
    • Correctie van een lezing in het Engels door dr. Peter Blokhuis getiteld ‘Governmental communication and the political body’
  • 2014

    • Simultaan vertalen van Engels naar Nederlands op 2-daagse conferentie over Luisteren naar God met als hoofdspreker Cath Livesy
  • 2015

    • Simultaan vertalen van Engels naar Nederlands op 2-daagse conferentie over Luisteren naar God met als hoofdspreker Cath Livesy (Sheffield)
  • 2016

    • Vertaling naar het Engels van de internetcursus ‘Waarom Jezus? voor studenten’ van jesus.net onder de titel ‘Why Jesus? for students’
    • Vertaling naar het Engels van de internetcursus ‘Vergeving’ van jesus.net onder de titel ‘Forgiveness’
    • Correctie en redigeren van diverse Engelstalige essays voor de Masterstudie Marketing & Design
    • Simultaan vertalen van Nederlands naar Engels speech Harmen van Wijnen (CvB Christelijke Hogeschool Ede) over Bildung in Hoger onderwijs
  • 2017

    • Vertaling naar het Engels van het boekje “Tien gedachten over het gebed” door Ron van der Spoel
    • Vertaling naar het Engels van de internetcursus “Laat pornografie achter je” van jesus.net
    • Correctie van een Engelse folder voor Upware B.V.
    • Correctie van het Engels op  www.buijsscheepsbouw.nl
Onze diensten

U zoekt en wij leveren. Wij kunnen voor u  vertalingen maken van teksten in het Nederlands naar Engels en andersom. Ook doen wij de correctie en het editen van Engelse en Nederlandse teksten. Verder kunt u bij ons terecht voor tolken Nederlands-Engels en Engels-Nederlands.

Kleine opdrachten

€0,12per woord
€0,12per woord
  • Voor kleine opdrachten tot 1000 woorden
  • Vertaling N-E/ E-N
  • Correctie N of E
  • Door experts
  • excl. BTW

Medium opdrachten

€0,10per woord
€0,10per woord
  • Voor medium opdrachten van 1000 tot 5000 woorden
  • Vertaling N-E/ E-N
  • Correctie N of E
  • Door experts
  • excl. BTW

Grote opdrachten

€0,08per woord
€0,08per woord
  • Voor grote opdrachten van 5000 tot 15000 woorden
  • Vertaling N-E/ E-N
  • Correctie N of E
  • Door experts
  • excl. BTW

Hele grote opdrachten

€0,05per woord
€0,05per woord
  • Voor grote opdrachten vanaf 15000 woorden
  • Vertaling N-E/ E-N
  • Correctie N of E
  • Door experts
  • excl. BTW

Tolken

€80,00per uur
€80,00per uur
  • Minimaal 1 uur
  • Tolken N-E/ E-N
  • Door experts
  • excl. BTW en eventuele reiskosten
Contact

Verstuur berichtformulier